ترجمه دایلوگ های موجود در فیلم های آمریکایی
1- He makes you laughf your head off.
از خنده روده برت می كند
لغات:
laugh your head off: informal to laugh very loudly
با صدای بلند خندیدن
2- The bastards have us cornered.
نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توی منگنه گذاشتند.
3- I don�t mean to sound ungreatful, but �
منظورم این نیست كه از زحمات شما قدردانی نكنم ولی ....
توضیحات:
یعنی منظورم از بیان این مسئله عدم قدرشناسی من از زحمات شما نیست ولی ...
به یك مثال دیگر در این رابطه توجه فرمائید:
I don�t mean it like it sounds.
اینطور كه فكر می كنی (به نظر می آید ) نیست . منظوری ندارم
3- What has drawn you to this?
چه چیزی شما را درگیر این جریان كرده؟
4- I am terribly sorry, but that has nothing to do whit me.
خیلی متاسفم ولی من هیچ دخالتی نداشتم.
به مثالی دیگر در این رابطه دقت كنید:
What happened to your brother has nothing to do whit me.
اتفاقی كه برای برادرتان افتاد به من هیچ ارتباطی ندارد (من دخالت نداشتم).
5- Don�t brown nose.
چاپلوسی نكن (تملق نكن).
لغات:
Brown-nose: verb informal to try to make someone in authority like you by being very nice to them - used in order to show disapproval تملق كردن
توضیحات:
مترادف غیر رسمی تر آن عبارت جمله ذیل می باشد:
Don�t be an apple polisher.
6- I�ll be damned.
باورم نمیشه.
توضیحات:
این عبارت معمولا در زمان دیدن چیزی بكار می رود كه برای شما بسیار تعجب آور و ناباورانه می باشد.
7- What gotten into you?
چی شده؟
توضیحات:
این عبارت به عنوان اعتراض از مرتكب شدن یك عمل غیر منطقی كه از فرد انتظار نمیرفته است بكار برده می شود به چند مثال دیگر توجه كنید:
What is eating you?
از چی ناراحتی؟
Whit is in you?
چته؟ ناراحتیت (دردت) چیه؟
8- You are hopeless. I wash my hands of you.
تو آمدم ناامیدی هستی (نمیشه روت حساب كرد) من كه دیگه با تو كاری ندارم.
9- Do you want it refill?
میل دارید دوباره برایتان (پرش) كنم
10- The position has been filled.
ببخشید یك نفر استخدام شد. (دیگه جای خالی برای شما نداریم )
11- I have my job on the line. (my job is on the line).
شغلم در خطر است .
توضیحات:
در هنگام بحث درباره موضوعی خاص با بیان عبارت فوق این مسئله را تاكید میكنید كه ممكن است در این ارتباط شغلتان را از دست بدهید.
12- Let me get this off my chest.
بذار دلم را (عقده دلمو) برایت باز كنم.
13- I want you to turn in the man who did it to the police.
.از شما می خواهم اون مردی كه این كار را انجام داده به پلیس معرفی كنید
لغات:
turn somebody in : to tell the police who or where a criminal is
به پلیس معرفی كردن
توضیحات:
به دو مثال دیگر توجه كنید:
Jhon�s wife finally turned him in.
زن جان بالاخره اونو به پلیس معرفی كرد.
I don�t want to turn your ass in , Don�t concern.
ناراحت نباش تصمیم ندارم تن لشتو به پلیس معرفی كنم.
14- I have been trying to get him all day.
از صبح تا حالا دام دنبالش می گردم.
15- Don�t play that whit me.
با من یكی فیلم بازی نكن (سر منو گول نزن)
توضیحات:
به چند مترادف دیگر توجه كنید:
Don�t give me that song and dance.
Don�t make a fool of me.
16- I want to press charges.
من می خوام شكایت كنم.
توضیحات:
معمولا این عبارت در مراكز قانونی (اداره پلیس یا دادگستری) جهت اعلان شكایت از شخص یا سازمانی مطرح می شود.
17- your behavior is quite out of line. That�s the end. Shape up , or ship out.
رفتارت دیگر قابل تحمل نیست (از حد خودت خارج شدی) دیگه تمام شد یا خودت را درست كن یا از اینجا برو بیرون.
18- Behave yourself; I have a reputation to protect.
مواظب رفتارت باش. من اینجا آبرو دارم.
لغات:
Reputation: the opinion that people have about someone or something because of what has happened in the past آبرو اعتبار
19- Stop picking on me.
اینقدر سر به سرم نذار.
لغات:
pick on somebody/something: to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly
سر به سر گذاشتن طعنه زدن انتقاد بیجا كردن
نظرات شما عزیزان: